?

Log in

No account? Create an account

[sticky post] ΦΗΜΙ

ΔΥΟ ΡΩΜΑ ΕΠΕΣΟΝ ΜΟΣΧΑ Η ΤΡΙΤΗ ΕΣΤΑΤΑΙ ΚΑΙ ΤΕΤΑΡΤΗ ΟΥΚ ΕΣΤΑΙ
Уподобился еси купцу, ищущему добраго бисера, славнодержавный Владиміре, на высотѣ стола сѣдя матере градовъ, богоспасаемаго Кіева: испытуя же и посылая къ Царскому граду увѣдѣти православную вѣру, обрѣлъ еси безцѣнный бисеръ — Христа, избравшаго тя, яко втораго Павла, и оттрясшаго слѣпоту во святѣй купели, душевную вкупѣ и тѣлесную. Тѣмже празднуемъ твое успеніе, людіе твои суще, моли спастися державы твоея Россійскія начальникомъ и множеству владомыхъ.

Καρδία Βασιλέως

ὥσπερ ὁρμὴ ὕδατος, οὕτως καρδία βασιλέως ἐν χειρὶ θεοῦ· οὗ ἐὰν θέλων νεύσῃ, ἐκεῖ ἔκλινεν αὐτήν

Ἀπὸ τοῦ νῦν ϗ ἕως τῆς Νίκης ἡμῶν οὐκ ἔστιν ἐπιτηδειότερον ἢ τὸ Ἀρκεῖ τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτοῦ.

῾Η νέα Βαβυλὼν ἐπέδειξε ἑαυτὴν εἶναι νέα Βαβυλών νῦν γὰρ ἐν πάσῃ τῇ Βαβυλόνι χαυνόπρωκτοι ϗ σοδομίται οἷοί τʼ εἴσι ἄγειν ἀλλήλους ἐπὶ τοῖς λεγομένοις γάμοις

Оригинал взят у varjag_2007 в «Шевченка» или «Шевченко»? О грамотном русском склонении малороссийских фамилий с окончанием на -ко.

Большинство русских людей вследствие почти векового воздействия государственного образования и СМИ воспринимает как норму русского литературного языка несклоняемость малорусских фамилий, оканчивающихся на –ко. Что в именительном падеже, например, «Шевченко», что в родительном или дательном - «Шевченко» - всё едино. Именно так современно-грамотные соотечественники «нормативно» говорят и пишут, всегда оканчивая подобные фамилии как какое-нибудь заморское «пальто» или «шапито».

На самом же деле несклоняемое написание малороссийских фамилий на -ко традиционной нормой русского литературного языка не является. Чтобы это заметить, достаточно обратиться к примерам из текстов русских дореволюционных писателей и авторитету дореволюционного научного языкознания.  Приводим таковые из специального издания за авторством академика-филолога Якова Карловича Грота († 1893): Русское правописанiе. Руководство, составленное по порученiю Второго отдѣленiя Императорской Академiи Наукъ. Пятнадцатое изданiе. СПб. 1902. В § 29 (с. 26-27) «Малороссiйскiя фамилiи на ко. – Склоненiе иностранныхъ собственныхъ именъ.» Я.К. Грот разъясняет, как правильно склоняются фамилии на –ко.Русское правописанiе Я. К. Грота  (максимальное увеличение нажатием  на стрелку).

Цитируем § 29 (см. илл.) целиком: «Сюда же относится вопросъ о склоненiи малороссiйскихъ фамильныхъ именъ на ко. Сообразно съ этимъ окончанiемъ, ихъ слѣдуетъ склонять как имена средняго и муж. рода, т.е. говорить и писать: у Пащенка, къ Кованьку, съ Шевченкомъ; но такъ как, по господствующему великорусскому выговору, въ окончанiи этихъ именъ неударяемое о слышится какъ такое же а, то у насъ въ разговорномъ языкѣ завелся обычай и склонять ихъ какъ имена женскiя: у Пащенки, къ Кованькѣ, съ Шевченкой. Такъ съ подобными именами обращаются большею частью и на письмѣ, чему не мало примѣровъ найдется у нашихъ писателей, начиная съ прошлаго столѣтiя, какъ напр.: въ Запискахъ Державина: «послать графа Безбородку, перешло отъ Безбородки»; въ Запискахъ Энгельгардта: «Костюшкою»; у кн. Вяземскаго въ сочиненiи «Фонъ-Визинъ»: «съ княземъ Потемкинымъ и графомъ Безбородкою»; у С.Т. Аксакова въ «Семейной Хроникѣ»: «стихи Родзянки». Однакожъ Карамзинъ,  Соловьевъ, Костомаровъ и нѣк. др. пишутъ в род. пад.: Бунка (именит. Бунко), Дорошенка, Коновченка, и это склоненiе, какъ правильное, заслуживаетъ предпочтенiя; другое же можетъ быть допускаемо развѣ только въ просторѣчiи. Склоненiе муж. рода неудобно лишь въ томъ случаѣ, когда рѣчъ идетъ о лицахъ женскаго пола: въ примѣненiи къ этимъ послѣднимъ фамильныя имена на ко должны быть оставляемы безъ склоненiя, подобно многимъ другимъ собственнымъ и даже нарицательнымъ именамъ, которыя, по своимъ окончанiямъ или по установившемуся обычаю, не принимаютъ флексiй русскихъ именъ, какъ напр. Гёте, Коцебу, Гюго, Ласси; депо, пальто, портмонэ. Нельзя того же сказать о мужскихъ именахъ на ко, принадлежащихъ русскому народу, а также о тѣхъ иностранныхъ именахъ муж. р., которыя оканчиваются на ъ, ь или й, и потому при означенiи только женскихъ лицъ должны оставаться безъ склоненiя. Но писать напр. Александру Германъ вм. Герману, Ивана Эртель вм. Эртеля, Карломъ Фрей вм. Фреемъ, нѣтъ никакого основанiя. Иначе пришлось бы также не склонять именъ: Александръ, Константинъ, Яковъ и проч., а также: Гомеръ, Шекспиръ, Шиллеръ, потому что вѣдь и это все имена иноязычныя.».

Ещё до революции сторонники реформы русского правописания оправдывали её потребностью упрощения и приближения правописания к живому, разговорному языку. Но в случае с отменой склонения фамилий на –ко мы наблюдаем неоднозначную, смешанную ситуацию - упрощение ценой удаления как от ранее существовавшей литературной нормы, так и от разговорного языка. В то же время склонение фамилий на –ко в насаждавшихся большевиками литературных украинском и белорусском языках было сохранено как норма. К чему это привело?

Для примера рассмотрим самоназвание известной украинской научно-идеологической организации Галиции, НТШ: Наукове товариство іменi Т.Г. Шевченка. Здесь написание Шевченка – как и в родительном падеже дореформенного русского литературного языка. А в насаждённой после переворотов 1917 г. нынешней редакции русского литературного языка фамилия Тараса Григорьевича в названии общества выглядит так: Научное товарищество имени Т.Г. Шевченко. Или рассмотрим советские версии  названия бывшего Киевского университета имени святого князя Владимира: Київський національний університет імені Тараса Шевченка (укр.) и Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко (рус.). И так далее, и тому подобное. В приведённых вариантах разница написания фамилии Т.Г. Шевченка (sic!) усугублена ещё и принятым в литературной мове фонетическим принципом правописания,  а так же искусственно внедрённой разницей алфавитов (это близкие к нашей заметке, но всё же иные темы).

На примере с окончанием –ко мы видим типичное последствие  революционного языкового нормотворчества - искусственное увеличение разницы между русским и украинским, белорусским литературными языками.

Русским людям, не желающим превращать родной язык в орудие внутринациональной розни, следует отличать действительно русский (дореволюционный) литературный язык от его последующей революционной просамостийной перверсии. Применительно же к заявленной теме статьи -  по возможности возвращать в устную и письменную речь традиционное грамотное склонение русских фамилий на –ко.

Александр Клещевский



Ἀληθῶς

‘I wish it need not have happened in my time,’ said Frodo.
‘So do I,’ said Gandalf, ‘and so do all who live to see such times. But that is not for them to decide. All we have to decide is what to do with the time that is given us.
J. R. R. Tolkien. “The Lord of the Ring” (“The Shadow of the Past”).
Ἐθέλοιμʼ ἂν ἔφη Φροδὼ οὐκ ἐν τῷ ἐμῷ καιρῷ ταῦτα γενέσθαι.
Κἀγώ, ἀπεκρίνατο Γάνδαλφος· ὥσπερ ϗ πάντες τετυχηκότες ἰδεῖν τοὺς τοιούτους καιρούς. οὐχ οἷοί τε μέντοι ἐσμὲν τοῦτο δικάζειν. ἐμόν ἐστι μόνον τὸ ἑλέσθαι ἐς τί χρῆσθαι τὸν χαρισάμενον ἡμῖν καιρόν.
Ἰωάννης Τολκίην. Ὁ Κύριος τοῦ Δακτυλίου, Ἡ τοῦ παρῳχημένου Σκιά
«Я хотѣлъ бы, чтобы это случилось не въ мое время» — сказалъ Фродо.
«Какъ и я» — сказалъ Гандальфъ — «какъ и всѣ, кому довелось увидѣть такія времена. Но не въ ихъ власти это рѣшать. Все, что мы можемъ рѣшить, это — какъ распорядиться тѣмъ временемъ, которое намъ дано».
Д. Р. Р. Толкіенъ. «Властелинъ Колецъ». («Тѣнь прошлаго»).

Σήμερον

Ἐν τῇ Σότσι τε ϗ ἄλλαις πόλεσι μεγάλη ἐστὶ ἐπίκλυσις ὥστε ϗ καθελεῖν οἰκήματα πολλά.
Ἐν Καρχηδόνι προέθηκαν νόμον τὸ θανάτῳ ζημιοῦν ὑπὲρ δωροδοκίας

Ποικίλα

Στάσις νῦν ἐν τῇ Ἀρμενίᾳ ἐστί, βλᾶκες δυσκολαίνουσι αὐξηθείσης τιμῆς τῆς τοῦ ἠλέκτρου ἐνεργείας. τὰ πάντα ὥσπερ παρʼ ἡμῶν ἦν οὕτως ἐστί· πλακοῦντες, ἀστυφύλακες πατάσσοντες τοὺς λεγομένους παῖδας. ἐπιθυμούμενοι εὐτελοῦς ἐνεργείας τεύξονται πόλεμόν τε ϗ πτωχείαν.
Ἐν Κιέβῳ ἀνήρ τις περιεσύλησέ τινα τράπεζαν ἁρπάξας ἑξήκοντα μυριάδας ἀλλʼ ἔθηκε σοκολάταν ὡς θυσίαν ἱλασμοῦ.
Ποῦτιν μηκύνει ἀντιζημίας ϗ ἀναιρεῖ τὴν μείωσιν τῆς τοῦ ἀερίου τιμῆς τῇ Καρχηδόνι.
Αὐτοκίνητόν τι κομίζον βασανιστάς τε ϗ ὅπλα ἐξεῤῥάγη ἐπιβὰς νάρκῃ ὑπὸ βασανιστῶν δὴ ἐσκευασμένῃ.

Малый гербъ

Что-то я ударился въ геральдику))) Не вездѣ и не всегда сложная детализированная аватарка хорошо выглядитъ, такъ что, было сегодня настроеніе — сдѣлалъ такъ сказать «малый гербъ» :-) Символизируетъ имя Ксенофанъ Сѣверный (Ξενοφάνης ὁ Βορήϊος), большая Ξ — означаетъ «Ксенофанъ», а семь звѣздъ составляютъ созвѣздіе малой медвѣдицы, которая (поскольку концомъ ея хвоста является полярная звѣзда) означаетъ «Сѣверный».